"Paabeli kala" on ühes kultusteoses ebamugav väike kalake, mis tuli kõrva asetada, et galaktikatevahelisel rännul erinevatest keeltest aru saada ja ise rääkida osata. Google tegi selle "kala" natuke mugavamaks ja istutas nutitelefoni. Google Translate oskab nüüd aru saada etteloetud tekstist ja selle mõnes teises keeles välja hääldada ning siis kuulata ära vastuse ning selle telefoniomanikule arusaadavas keeles ette lugeda.
Sai küll proovitud võõrkeeles midagi sisse lugeda, aga ilmselt tahab androidirakendus stiilipuhast hääldust ilma ugri aktsendita. Samas peaks kõik laias laastus töötama, kinnitavad asjatundjad rahvusvaheliselt areenilt.
Google Translate´i niinimetatud "vestluse olekut" tutvustati juba septembris ja saksa-inglise vestlus juba täitsa toimis väikeste konarustega. Praegu peaks olema kasutatav hispaania-inglise vaheline vestlus. Meile aga on endiselt kasutatav tekst-kõneks režiim, kui vaja turistina end välismaal arusaadavaks teha. Inglise, saksa, hispaania või mõnes muus maailmakeeles saab siis näiteks oma väljaöeldava lause Google Translatorisse toksida, siis valjuhääldi valjuks ja kõlari nupule vajutus - ning välismaalane hakkabki aru saama, mida me tahame öelda. 53 keelt sobivad teksti sisestamiseks ja 15 keeles võib hääldada sisseloetavat teksti. Eesti keel on nii nagu veebiteenuseski veel pigem seltskonna lõbustamiseks, kuid suurtes rahvusvahelistes keeltes tõlkega võib peaaegu rahule jääda.
Programmil on ka SMSi tõlkimise funktsioon: valides selle, esitatakse nimekiri telefonis olevatest SMSidest ja neid saab tõlkida soovitud keelde. Kas tekstilisena või samamoodi - lasta valjuhääldis ette mängida kõneldes.
Copy-Paste on androididel olemas, see aga tähendab, et oma meilist, dokumendist, suvalisest veebist võib tõlkimist vajava teksti kopeerida tekstiaknasse ning tekstiline või heliline tõlge on kohe olemas. Samamoodi nagu veebis töötab ka mobiilirakenduses keele automaatne äratundmine - kui näete võõrast sõna ja ei kujuta ettegi, mis keeles see võib olla, arvab Google ise keele ära. Mida pikem lause, seda täpsemini arvab. Üksiku sõnaga võib juhtuda, et see esineb ka mitmes keeles.
Inglise keelest saksa keelde tõlkiv robothääl jäi saksa keele heale oskajale siiski veidi segaseks, kuid mõne aja jooksul hakkab metalse jutustajaga harjuma - ehkki konteksti masin veel päris hästi ei tunne, suudab Translate enam-vähem teksti teema ära kirjeldada, kohati suurte ja segadusseajavate grammatikavigadega.
Nii nägi välja teenuse esitus eelmise aasta IFAl, kui vestluste automaattõlkija veel päris toores oli ja Android Marketist seda veel alla tõmmata ei saanud.